Teksten vertalen of (her)schrijven?

Zijn uw teksten geschikt voor de internationale markt? Op het moment dat u uw product of dienst in de buitenlandse markt wilt zetten, is vaak de eerste stap dat u uw website en uw bedrijfsbrochures laat vertalen. Dat is een goede zaak, maar er zitten haken en ogen aan. Vaak is uw materiaal namelijk vanuit Nederlands perspectief en voor de Nederlandse markt geschreven. Soms legt men in het buitenland echter op andere dingen als in Nederland, gebruikt men andere verkoopargumenten. Daarom is het aan te raden uw materiaal nog eens goed op deze dingen te screenen, alvorens het te laten vertalen. Soms is het namelijk beter om de tekst helemaal of gedeeltelijk te laten herschrijven. 

Servicebureau THOTAAL kan u bij deze keuze adviseren. Bij het vertalen, maar ook bij het schrijven van teksten denken wij mee en zetten wij twee brillen op, die van uzelf en die van uw klant. Soms is een combinatie van vertalen en herschrijven aan te raden.

 

Teksten laten schrijven

Als u naar een beurs in het buitenland wilt gaan, is het misschien ook handig uw informatiemateriaal direct in het Duits of het Engels te laten schrijven. Zo bespaart u tijd en geld. Op basis van gesprekken met een aantal mensen in uw bedrijf en met behulp van uw geschreven informatiemateriaal schrijven wij uw teksten direct in het Duits of Engels.

 

Tekstredactie

Over het algemeen raden wij onze klanten af, hun teksten zelf in de vreemde taal te schrijven. Maar soms gebeurt dat door omstandigheden wel. In dat geval kunnen wij uw teksten redigeren. Dat kan op verschillende niveaus gebeuren:

corrigeren van grammatica en taalfouten

corrigeren zinsopbouw

herformuleren 

Neem contact op

Thotaal Servicebureau,
Abraham ten Catestraat 19
7622 EG Borne 
Tel: 074 2670387
Email: info@thotaal.nl

Social